Тематика

Современный перевод Библии

Современный перевод Библии
Сортировка:
Показать:
Отображение: список сетка
  • Библия в современном русском переводе.
    Библия в современном русском переводе.   Третье издание, 2020 год.   Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.   Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого (Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) и Нового Заветов (The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993) и использует последние достижения библейских научных исследований.   Во третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.   С цветными картами.   Размер: 23 х 16 см.   Твердый переплет.   Цвет: темно-фиолетовый.   Закладка.   1408 стр. Подробнее
    455.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия в современном русском переводе.
    Библия в современном русском переводе.   Третье издание, 2020 год.   Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.   Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого (Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) и Нового Заветов (The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993) и использует последние достижения библейских научных исследований.   Во третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.   С цветными картами.   Размер: 23 х 16 см.   Твердый переплет.   Цвет: синий.   Закладка.   1408 стр.   Подробнее
    455.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Новый русский современный перевод "Слово Жизни" (МБО, НРП, Biblica)
    Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни» В 2007 Международным Библейским Обществом*был подготовлен русский перевод, получивший название Новый Русский Перевод Библии «Слово Жизни». При переводе были использованы лучшие доступные тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Основное внимание переводчиками уделялось передаче правильного смысла библейского текста. Данный перевод близок к англоязычному варианту New International Version. В 2014 была сделана новая редакция НРП «Слово Жизни». Ревизионные редакторы приняли на рассмотрение множество замечаний и предложений, внеся в текст соответствующие изменения и исправления. В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками. Данный перевод также содержит множество сносок, в которых объясняется значение и происхождение различных слов из еврейского и греческого языков, богословские и культурные понятия, приводится информация об исторических событиях, а в некоторых случаях — альтернативные варианты перевода, и др. *Международное Библейское Общество (The International Bible Society), переименованное в 2009 году в Biblica, стало известно благодаря изданной в 1978 Библии New International Version (NIV). Авторы этого перевода сумели сбалансировать содержательную часть текста с легкостью его понимания широкой аудиторией. Характеристики издания: Твердый переплет. 2 закладки. Размер: 22 х 15 см. Цвет обложки: черный Количество страниц: 998 Для того, чтобы заказать эту Библию, нажмите "КУПИТЬ" возле цены, зайдите в "КОРЗИНА" в верхнем правом углу сайта и оформите заказ на сайте, или позвоните нам, получите консультацию и наш сотрудник оформит ваш заказ по телефону. Наши телефоны: +38 067 4473158 Киевстар +38 099 5216750 Vodafone +38 093 7454909 lifecell +38 044 2229600 Интертелеком +38 067 4473158 Viber Спасибо за ваш заказ! Подробнее
    475.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Учебное издание с комментариями.
    Библия. Современный русский перевод. УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ. [Перевод с древнееврейского, арамейского и древнегреческого] - Издание 2017 года. 2640 cтраниц. Размер книги: 24 х 17 см. Твердые переплет. обтянутый тканью. - 13340 примечаний. - Внеконфессиональные комментарии, подчеркивающие глубину и богатство библейского текста. - Просторный набор текста с широкими полями для пометок и вопросов. - Эксклюзивный шрифт, созданный специально для этого издания. Общий объем комментариев и других пояснительных материалов в данном Учебном издании Библии составляет около двух третей к объему библейского перевода. Главные особенности представленных в настоящем издании комментариев, отличающие их от пояснений в предыдущих подобных изданиях на русском языке, следующие: — прежде всего, они являются дальнейшим развитием смыслового русского перевода Библии и нацелены на более глубокое и целостное понимание читателями содержания библейских текстов; — они основаны на самых последних общепринятых достижениях научной библеистики, текстологии, истории и археологии; — они имеют внеконфессиональный характер и обращены ко всем читателям, интересующимся Библией; — они предназначены для самого широкого круга читателей, и поэтому даже сложные вопросы излагаются доступным языком; — они содержат в себе только выверенные и надежные с научной точки зрения сведения.   Основные темы представленных в настоящем издании комментариев и других пояснительных материалов следующие: — широкий историко-культурный контекст библейских текстов, знание которого помогает лучше понять смысл Писания; — освещение смыслового многообразия древнееврейских и древнегреческих слов и выражений, существенного для понимания того или иного места Библии; — объяснение основных религиозно-идейных концептов библейских текстов; — объяснение глубоких текстуальных и идейно-смысловых связей между различными по времени и месту своего написания книгами Библии; — сжатое изложение текстологических проблем, приводящих к различным интерпретациям одного и того же места в переводах последнего столетия, включая русские; — сжатый обзор основных экзегетических решений, предлагающихся в древней и современной библеистике в отношении трудных для понимания мест Библии.   Да поможет этот многолетний труд всем тем, кто желает читать Библию на современном русском литературном языке и понимать ее исходный смысл!   Для того, чтобы заказать эту Библию, нажмите "КУПИТЬ" возле цены, зайдите в "КОРЗИНА" в верхнем правом углу сайта и оформите заказ на сайте, или позвоните нам, получите консультацию и наш сотрудник оформит ваш заказ по телефону. Наши телефоны: +38 067 4473158 Киевстар +38 099 5216750 Vodafone +38 093 7454909 lifecell +38 044 2229600 Интертелеком +38 067 4473158 Viber Спасибо за ваш заказ! Подробнее
    770.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Книга Иова. Смысловой перевод. (Автор: Любовь Бреус)
    Книга Иова. Смысловой перевод. (Автор: Любовь Бреус) Книга Иова совершенно особенная и неповторимая. В то же время побуждащая к размышле­ниям и поискам ответа на возникающие во время чтения вопросы. Автор смыслового перевода помогает углубиться в духовный смысл сказанного в книге Иова и прочесть ее по-новому. Пусть эта уникальная в своем роде книга поможет вам расти в Богопознании, применяя в жизни откровения из Слова Божьего, потому что откровения без практики остаются всего лишь знанием. Подробнее
    115.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Книга Притчей Соломоновых. Книга Екклесиаста. Книга Песни Песней Соломона. (Автор: Любовь Бреус)
    Книга Притчей Соломоновых. Книга Екклесиаста. Книга Песни Песней Соломона. (Автор: Любовь Бреус) Смысловой перевод Книг Притчей Соломоновых, Екклесиаста и Песни Песней Соломона – это переложение канонического библейского текста на язык более понятный современному верующему. Перевод помогает проникнуть в Писание, в его суть, в его дух, чтобы читатель мог увидеть и глубже понять послание, которое несет в себе священный текст.  Автор верит, что ее перевод поможет верующему пройти путь развития мышления от младенческого, затем детского этапа духовной личности до устремления к зрелости. Пройти путь от покаяния до совершенства через личные взаимоотношения с Господом, понимая взгляд Христа на Его Церковь.  Подробнее
    170.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Откровение Иоанна Богослова. Смысловой перевод. (Автор: Любовь Бреус)
    Откровение Иоанна Богослова. Смысловой перевод. (Автор: Любовь Бреус) Сегодня никто уже не отрицает, что есть духовный мир. А те, кто верит в Бога, знают, что важно иметь с Ним личные отношения — потому что только так можно понять, как Он мыслит, как смотрит на происходящее. Но как именно общаться с Богом, чтобы это приносило радость и плод, изменяя состояние души и наши жизненные ситуации вокруг нас и всю жизнь в целом? Третье тысячелетие — особенное время, когда Бог открывается Своему народу во всей полноте как Царь, Владыка, Вседержитель, желая поднять Своих зрелых детей на уровень господства и владычества над плотью, чтобы они достигли уровня Иисуса Христа. Книга «Откровение» —это Бог, открывшийся нам во всей полноте, чтобы мы увидели Его Таким, Каков Он есть. Это Жизнь, предназначенная для нас и открытая нам. И блаженны мы, удостоенные чести жить в третьем тысячелетии и видеть Бога так, как другие не видели,  и слышать Его так, как другие не слышали, потому что Он открыл наши духовные глаза и уши, открыл наш разум, чтобы мы могли подняться на совершенно новый уровень жизни – жизни духом и по духу, жизни в Его славе и силе, чтобы Он стал очевиден в нас и через нас, чтобы нам стать  для Него «радостным именем, похвалою и честью пред всеми народами земли, которые услышат о всех благах, какие Я сделаю ему, и изумятся и затрепещут от всех благодеяний и всего благоденствия, которое Я доставлю ему» (Иер. 33:9). Подробнее
    60.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Артикул ИБ 003. Библия на еврейском и современном русском языках
    Еврейский текст Ветхого Завета:  Biblia Hebraica Stuttgartensia, edited by Karl Elliger and Wilhelm Rudolph, Fifth Revised Edition, edited by Adrian Schenker, © 1977 and 1997 Deutsche Bibelgesellschaft, Stutgart. Еврейский текст Нового Завета: Modern Hebrew New Testament, Copyright © 1995, revised edition © 2010, The Bible Society in Israel. *** Русский текст: Библия в современном русском переводе РБО Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия в современном русском переводе.
    Библия в современном русском переводе.   Третье издание, 2020 год.   Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.   Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого (Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) и Нового Заветов (The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993) и использует последние достижения библейских научных исследований.   Во третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.   С цветными картами.   Размер: 23 х 16 см.   Твердый переплет.   Закладка.   1408 стр. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 001-1
    Библия в современном переводе Международного Библейского общества (IBS). Твердый переплет. Цвет обложки: черный. Размер:  15 х 22 см. (Издательство Biblica)  В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе). При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками. Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе. Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц. Для того, чтобы заказать эту Библию, нажмите "КУПИТЬ" возле цены, зайдите в "КОРЗИНА" в верхнем правом углу сайта и оформите заказ на сайте, или позвоните нам, получите консультацию и наш сотрудник оформит ваш заказ по телефону. Наши телефоны: +38 067 4473158 Киевстар +38 099 5216750 Vodafone +38 093 7454909 lifecell +38 044 2229600 Интертелеком +38 067 4473158 Viber Спасибо за ваш заказ! Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 001-2
    Библия. Современный перевод Международного Библейского общества (IBS). Твердый переплет. Цвет обложки: коричневый. Размер  170х240мм. (Издательство Biblica) НА ДАННЫЙ ДЕНЬ НЕТ В НАЛИЧИИ. ОЖИДАЕТСЯ. ДЕЛАЙТЕ ЗАКАЗЫ. ПРИ ПОСТУПЛЕНИИ СООБЩИМ ВАМ. В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе). При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками. Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе. Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 001-3.
    Современный перевод Международного Библейского общества (IBS). Твердый переплет. Цвет обложки: синий. Размер  170х240мм. (Издательство Biblica)  В оглавлении названия книг также заново переведены на русский язык (названия книг Ветхого Завета остались неизмененными, названия книг Нового Завета звучат иначе). При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название "Слово Жизни". В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками. Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе. Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы. В помощь читателю в тексте даются заголовки, а также введения и планы книг. Ссылки и пояснения даются внизу страниц. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 101
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 165 х 235 мм, твердый переплет бордового цвета, закладка, двухцветная печать текста. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 102
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 165 х 235 мм, твердый переплет синего цвета, закладка, двухцветная печать текста. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 102-1
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 165 х 235 мм, твердый переплет черного цвета, закладка, двухцветная печать текста. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 103
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 125 х 170 мм, твердый переплет бордового цвета, закладка.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 125 х 170 мм, твердый переплет бордового цвета, закладка. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 104
    Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания. В составе настоящего издания Библии публикуется:   СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВЕТХОГО ЗАВЕТА, который Российское Библейское Общество осуществило  в 1996 - 2010 гг.  трудами  М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной,  С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии  протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии. Современный перевод Библии издается с цветными географическими картами и краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.   Размер 125 х 170 мм, твердый переплет синего цвета, закладка. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 105
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: коричневый. Молния. Позолоченые станицы. Без индексов для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х16 см Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 106.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: темно-синий. Молния. Позолоченые станицы. Без индексов для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х16 см Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 107.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: зеленый. Молния. Позолоченые станицы. Индексы для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х 16 см Цветные географические карты Закладка Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 108.
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: бордовый. Молния. Позолоченые станицы. Индексы для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х 16 см Цветные географические карты Закладка Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия. Современный перевод. Артикул СП 109
    Библия: Современный русский перевод:  [Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч.] - М.: Российское Библейское общество, 2015. - 2-е изд., перераб. и доп. - 1408 c. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993). В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы. По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий...   Перепплет: натуральная кожа. Цвет обложки: черный. Молния. Позолоченые станицы. Индексы для поиска библейских книг. Размер книги: 23 х 16 см Цветные географические карты Закладка Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 401
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: синий. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 402
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: фиолетовый. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 403
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: оранжевый. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 404
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" + Псалтырь и Притчи. Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.      Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"*;  книги "Псалтирь" и "Притчи" из серии "Ветхий Завет: перевод с древнееврейского".       Размер 83х175 мм, супертонкий, толщина всего 12 мм, гибкий переплет, цвет: синий. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 405
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть" (Русско-Английская версия). Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста. Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого" Размер 150х210 мм. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 406
    Новый завет в современном переводе "Радостная весть". Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.  Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"   Размер 115х165 мм, толщина всего 20 мм, гибкий переплет.    Впервые читателям предлагается книга, изданная на синтетической бумаге.  Эта бумага долго не теряет свою белизну, ее листы более прочные - они меньше рвутся и совсем не растрепываются.  Однако главное преимущество такой книги в том, что она абсолютно не боится влаги - ее можно читать даже под водой! Это издание будет верным спутником для тех, кто ведет активный образ жизни и хочет, чтобы Священное Писание сопровождало его в самых трудных условиях. Кроме того, купив Новый Завет, напечатнный на синтетической бумаге,  вы внесете свой вклад в сохранение лесов на нашей планете.  Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 407
    Новый завет "Радостная весть". Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.  Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"   Размер 150х210 мм, твердый переплет. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 408
    Новый завет "Радостная весть". Учебное издание с комментариями.  Принципиальная особенность данного перевода - отказ от дословной передачи оригинала и ориентация на современную литературную норму с уверенностью в том, что современный русский язык способен выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста.  Текст Нового Завета: "Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого"   Размер 170х240 мм, мягкий переплет. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Новый завет "Радостная весть". Артикул СП 409
    Современный русский перевод Нового Завета отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Нового Завета. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Нового Завета и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей. Издание сопровождается историко-филологическими примечаниями.    Размер 21 х 13 см. Мягкий переплет. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия в современном русском переводе.
    Библия в современном русском переводе. Третье издание, 2020 год. Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого (Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) и Нового Заветов (The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993) и использует последние достижения библейских научных исследований. Во третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. С цветными картами. Размер: 23 х 16 см. Мягкий переплет из эко кожи. Без молнии. Цвет: сине-малиновый Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение
  • Библия в современном русском переводе.
    Библия в современном русском переводе.   Третье издание, 2020 год.   Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.   Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого (Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) и Нового Заветов (The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993) и использует последние достижения библейских научных исследований.   Во третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей.   С цветными картами.   Размер: 23 х 16 см.   Мягкий переплет из эко кожи.   Без молнии.   Цвет: сине-коричневый. Подробнее
    0.00 грн.
    В закладкиВ закладки
    В сравнениеВ сравнение